Uvazhaemyi klient! Speshim soobshch… chzsh… stcht… Знакомая проблема, не правда ли? Трудно подыскать буквенную передачу такого родного и распространенного в русском языке звука [ш’ч’]; ещё труднее – прочитать ЭТО в своём мобильном, мучительно расшифровывая послание. Мотивы «шифровальщиков» ясны: о том, что СМС-ка, написанная «английскими буквами», стоит дешевле, знают даже дети. Почему дешевле? Сейчас выясним. Выгодно ли это на самом деле? Разберёмся. Существует ли «грамотное» решение? Давайте вместе подумаем.
Почему транслит дешевле
Строго говоря, любое SMS-сообщение, набранное в «английской» раскладке (латиницей), обойдется отправителю в ту же сумму, что и кириллическое (по-русски «русскими» буквами). Разница лишь в том, что «английское» SMS будет значительно длиннее, чем «русское». Причина – в стандарте GSM, который допускает максимальный размер сообщения в 140 байт (1120 бит). Чем «меньше» кодировка – тем длиннее сообщение. Рассмотрим это на примере таблицы.
Язык/алфавит | Кодировка | Кол-во символов в одном SMS |
Английский/латинский | 7 бит | 160 |
Французский, немецкий | 8 бит | 140 |
Русский/кириллица | 16 бит | 70 |
Выгода, казалось бы, налицо. Но.
Латиница: так ли это выгодно
В ответе на этот вопрос есть два аспекта: материальный и этический.
Начнём, пожалуй, с денег.
Помните корявый (как всегда) транслит в начале статьи? «Uvazhaemyj klient! Speshim soobshchit’» (Уважаемый клиент! Спешим сообщить). Попробуем сосчитать количество знаков в «английском» и «русском» вариантах. Получаем 38 латиницей и 33 кириллицей. Минус пять знаков от выгоды уже есть.
Не впечатляет? Вот еще один типичный для SMS-рассылки текст: «Speshite na vesenn’juju rasprodazhu odezhdy v nash butik Odjozhka!». И пока вы ломаете голову над расшифровкой сего послания, вновь сосчитаем знаки. 66 латиницей против 57 кириллицей (Спешите на весеннюю распродажу одежды в наш бутик Одёжка!). Экономия на количестве символов уже не кажется столь существенной, не так ли?
И о культуре общения, то есть – о деловой этике.
Три «заповеди» SMS-рассылки гласят:
- Обращаться к клиенту необходимо на родном ему языке.
- Текст сообщения должен быть грамотным и внятным.
- Клиент не должен догадаться, что на нём экономят.
Присылаем клиенту «Speshite na vesenn’juju rasprodazhu odezhdy v nash butik Odjozhka!» – и нарушаем все три «заповеди». «Одьожка?!» – думает озадаченный клиент, с неудовольствием отмечая, что вы сэкономили на присланной ему СМС-ке. Похоже, и скидки в этой «Одьожке» такие же…
Рассылать потенциальным покупателям невнятные и явно «прижимистые» сообщения неэтично и попросту бестактно. И невыгодно – ведь вероятность того, что абонент станет после этого вашим клиентом, чрезвычайно мала. А вы потратили столько денег на SMS-рассылки…
Краткость – сестра таланта, или Кириллица рулит!
Семьдесят знаков – это очень много. Если подойти к составлению текста с умом. «Распродажа! Бутик Одёжка! До 31 мая – скидки 40%! Пакет в подарок!». Знаков даже меньше, чем на одно SMS. А сколько позитива! Абонент уяснил информацию, проникся к вам симпатией, поспешил на распродажу – и стал вашим благодарным клиентом. За «каких-то» 70 символов!
Сколько по времени займёт процесс составления краткого, грамотного, внятного текста? Так, чтобы по-русски, чтобы была понятная кириллица, а не пугающий транслит? Десять минут? Час? Зато какая конверсия, говоря языком интернет-маркетинга!
Пожалуйста, оставьте комментарий под своим настоящим именем.